Переводчики ау? Я же знаю среди моих читателей их есть некоторое количество. Скажите а ваша работа суперпростая? Как два пальца сами знаете что?
Нет? А наше Министерство охраны здоровья (от граждан) похоже думает именно так
Оцените.
Минздрав Украины не устанавливает требований к переводу протокола.
Почему инструкцию к стиральной машинке должен переводить специалист в области техперевода, сдавший кучу экзаменов на владение языком, заверять потом текст и т.д... а клинические протоколы - должны переводить врачи, в свободное от работы время, а заверять полученный ёклмн - администрация ЛПУ?
Почему МОЗ самоустранился от?
А если так то где есть строка в бюджете ЛПУ на финансирование переводов клинических протоколов и наставлений, правки, проверки и заверения правильности переведенных международных протоколов?
Надежда на энтузиастов? Или на то что сыщется спонсор?
На возражение что если неправильно перевести инструкцию к стиральной машинке то может кого то током ударить, отвечаю что если слегка не так провести химиотерапию то результат будет еще плачевнее, а если ошибки будут в лечении и противоэпид мероприятиях по поводу чего то заразного...
А ошибки будут обязательно. И работы дофига. Я вон переводил саму инструкцию по внедрению протоколов - просидел полночи с гуглом. И то в некоторых местах не уверен. И думаю, если граммар наци прочтут - найдут к чему придраться... но это не более тут чем запись в блоге. Тут, по моему мнению, ошибки допустимы, естественны и никто от этого не помрет...Клинпротоколы же - это многостраничные талмуды, которые "за спасибо" будут переводить непрофессионалы, а вот ошибаться там нельзя. Совсем нельзя.
Крепкого здоровья!
Journal information